Frauenlyrik
aus China
钗头凤 |
Chai Tou Feng |
| 世情薄, | Die Welt ist liederlich |
| 人情恶, | Beziehungen sind abscheulich |
| 雨送黄昏花易落。 | Wenn mit der Abenddämmerung Regen kommt, fallen die Blüten leicht |
| 晓风干, | Der Morgenwind trocknet alles |
| 泪痕残, | Doch Tränenspuren bleiben zurück |
| 欲笺心事, | Ich möchte von meinen Sorgen schreiben |
| 独语斜阑。 | Und sage ans Geländer gelehnt zu mir selbst |
| 难,难,难! | Schwer, schwer, schwer! |
| 人成各, | Wir wurden getrennt |
| 今非昨, | Heute ist nicht gestern |
| 病魂常似秋千索。 | Meine kranke Seele gleicht oft einem Schaukelseil |
| 角声寒, | Der Klang der Hörner ist kalt |
| 夜阑珊, | Die Nacht neigt sich dem Ende zu |
| 怕人寻问, | Ich habe Angst vor den Fragen der Menschen |
| 咽泪装欢。 | So schlucke ich meine Tränen herunter und täusche ein Lächeln vor |
| 瞒,瞒,瞒! | Verheimliche, verheimliche, verheimliche! |