Frauenlyrik
aus China
钗头凤 |
Chai Tou Feng |
世情薄, | Die Welt ist liederlich |
人情恶, | Beziehungen sind abscheulich |
雨送黄昏花易落。 | Wenn mit der Abenddämmerung Regen kommt, fallen die Blüten leicht |
晓风干, | Der Morgenwind trocknet alles |
泪痕残, | Doch Tränenspuren bleiben zurück |
欲笺心事, | Ich möchte von meinen Sorgen schreiben |
独语斜阑。 | Und sage ans Geländer gelehnt zu mir selbst |
难,难,难! | Schwer, schwer, schwer! |
人成各, | Wir wurden getrennt |
今非昨, | Heute ist nicht gestern |
病魂常似秋千索。 | Meine kranke Seele gleicht oft einem Schaukelseil |
角声寒, | Der Klang der Hörner ist kalt |
夜阑珊, | Die Nacht neigt sich dem Ende zu |
怕人寻问, | Ich habe Angst vor den Fragen der Menschen |
咽泪装欢。 | So schlucke ich meine Tränen herunter und täusche ein Lächeln vor |
瞒,瞒,瞒! | Verheimliche, verheimliche, verheimliche! |